本文共计9574个字,预计阅读时长38.3分钟。
先解释一下这个吧,算是汉化版本标识之类的东西,在游戏标题页我也搞了,已经尽力让它显得不那么突兀又能看得清。有了这个,即便忘了ROM的情况,进游戏一看就能知道。“㊥”表示汉化/中文化,“PECO”是我汉化时用的ID,“@”姑且算是“在”的意思,“2305”就是二三年五月。
该游戏于2001年十月首发于日本万代WSC平台,是数码兽系列首款格斗动作类游戏,登场角色来自于动画系列前三作。后于2003年以美版/欧版几乎原封不动地移植至任天堂GBA平台。虽然大体看起来像传统的格斗游戏,但该作大部分情况下并不存在类似于“血条”之类的设定。角色受到攻击/伤害,会掉落名为“D-spirit”的小球,通过比较终局时收集到的“D-spirit”数量裁定结果。
主要是标题页菜单、对局中的暂停菜单、角色选择页面、选项页以及标题页的部分内容。由于技术能力问题,选项页汉化不完美,但至少能看懂(应该)。
这个游戏在WSC上就一个rom版本,但神奇的是,其内置了日文英文两套语言,所以两者都有参考,以日文为主,替换了日文。本打算尽量采用数码兽数据库的译名,但思忖再三,此作其实算动画衍生游戏,而动画在我国已经有了比较广泛的群众基础,考虑到大家的情怀,决定采用当初引进时的译名(内地地区应该是只有一套译名?总之就先按我知道的来)。不过只有一个例外,“デジモン/Digimon”没得商量必须是“数码兽”(但其实汉化的部分里好像没这个?)。
因为本质上只是图像汉化,理论上不会有什么问题,再加上我就一个人搞,懒得专门测了,有问题再说。至少Windows上的几个模拟器(ares / StoicGoose / Oswan)跑了下,都没什么问题。
本汉化目前仅提供补丁文件。
可使用本汉化补丁的游戏文件的信息如下。
File: Digimon Tamers - Battle Spirit (Japan, Korea) (En,Ja).wsc
Size: 4194304
CRC32: c927bfcb
MD5: 71146ab7c32bd1524c27da0faefcf46a
SHA-1: 757e92177385a14d979227edee1cb544b4c56bd6
DTBS
https://www.romhacking.net/translations/6923/
其实我是今年二月前后才真正开始入坑汉化的。大部分时间都是一个人在倒腾,在研究教程一段时间后,稍稍有点疲有点迷茫,所以打算搞点什么实际成果出来激励一下自己。一开始的目标是挑选一些所谓“难度低的未汉化游戏”,试了几个都没有坚持下去。后来想起来数码兽(动画前几作占据了我不少的童年记忆)在神奇天鹅上有几个游戏,研究了一下,感觉可以搞,就一直搞到了现在,终于有东西可以发出来了,还是挺欣慰的。
至于以后的计划?不好说,我不算一个长性的人,没有什么特别好的基础,暂时也没有什么非完成不可的汉化执念,而且我入坑的年龄估计比多数人应该都大一轮了,所以···还是顺其自然吧!
@萧唯:在早期担当了我的人肉OCR(没错,其实我不懂日文,全靠英文和机翻哈哈)。
@卧看微尘:就我在汉化中的疑问分享了自己的想法。
本帖最后由 PECO 于 2023-5-1 09:58 编辑
膜拜大佬
[汉化发布][WSC][数码兽驯兽师 - 战斗之魂][㊥PECO@2305]